收藏本站
收藏 | 投稿 | 手機打開
二維碼
手機客戶端打開本文

中學西傳:譯者主體性與文獻翻譯政治性的統一

何魏魏  耿小超  
【摘要】:政治文獻翻譯遵循政治性原則。無論是歸化還是異化,直譯還是意譯,省略或增補,一切翻譯方法和手段均服務于翻譯的目的。在政治文獻翻譯中,要確保譯文和原文的價值觀的“同一”,客觀、忠實地傳遞中國政治文化,譯者的主體性與文獻的政治性需要保持高度統一。同時,也要求譯者盡可能地采取異化翻譯,使中國政治文化走出國門,讓世界了解中國。
下載App查看全文

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式,AdobeReader僅支持PDF格式


知網文化
中國知網廣告投放
 快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978


澳门新葡亰网官网,澳门新葡亰网下载,澳门新葡亰网