收藏本站
首頁
期刊全文庫
學位論文庫
會議論文庫
年鑒全文庫
學術百科
工具書
學術不端檢測
注冊
|
登錄
|
我的賬戶
基礎科學
|
工程科技I輯
|
工程科技II輯
|
醫藥衛生科技
|
信息科技
|
農業科技
|
哲學與人文科學
|
社會科學I輯
|
社會科學II輯
|
經濟管理
搜索
收藏
|
投稿
|
手機打開
手機客戶端打開本文
中學西傳:譯者主體性與文獻翻譯政治性的統一
何魏魏
耿小超
【摘要】:
政治文獻翻譯遵循政治性原則。無論是歸化還是異化,直譯還是意譯,省略或增補,一切翻譯方法和手段均服務于翻譯的目的。在政治文獻翻譯中,要確保譯文和原文的價值觀的“同一”,客觀、忠實地傳遞中國政治文化,譯者的主體性與文獻的政治性需要保持高度統一。同時,也要求譯者盡可能地采取異化翻譯,使中國政治文化走出國門,讓世界了解中國。
下載App查看全文
下載全文
更多同類文獻
PDF全文下載
CAJ全文下載
(
如何獲取全文
?
歡迎:
購買知網充值卡
、
在線充值
、
在線咨詢
)
CAJViewer閱讀器
支持CAJ、PDF文件格式,
AdobeReader
僅支持PDF格式
快捷付款方式
訂購知網充值卡
訂購熱線
幫助中心
微信支付
支付寶
銀行卡
知網卡
在線購卡
更多>>
免費送卡上門
銀行匯款購卡
郵局匯款購卡
400-819-9993
010-62982499
010-62783978
常見問題
在線咨詢
閱讀器下載
充值中心
知網卡
新手指南
澳门新葡亰网官网,澳门新葡亰网下载,澳门新葡亰网